In the first volume of the Theological Dictionary of the New Testament, Friedrich Büchsel notes how “allegorical exposition” is common among ancient people including “Indians, Mohammedans, Greeks, Jews and Christians.” In particular, allegorical interpretation arose when something in the text brought modern offense, as is the case of Homer. This too carried over in Christian interpretation. Where various Old Testament texts seemed to oppose accepted theology, allegorical interpretations were made to smooth out the differences. Büschel notes, “In method, . . . the Jewish and Christian interpretation of the OT is dependent on this allegorical exposition of Homer.”
Büschel goes on to report Aristobulus as the first Jewish interpreter to adopt an allegorical approach and he learned it from the Greeks: “It can hardly be doubted that he took over the allegorical method from the Greeks, for he is saturated with Greek culture and uses the same method to interpret Greek poetry.” Still, the greatest name associated with allegory is that of Philo. Philo may have been influenced by Greek culture but never at the expense of the literal sense. If anything, he upheld the literal sense of the Law and then went beyond the literal sense. This kind of polyvalent approach adumbrates that of other known ‘allegorists’ like Origen. In his own day, Büschel calls Philo “a theologian of the centre who avoids extremes and can combine diverse elements.” In fact, it would be misleading to label Philo an extreme if that implied he forsook the legal requirements of the Law. Rather, as Büschel concludes,
In this matter we should bear in mind the highly complicated nature of Philo’s theology. It maintains an artificial balance between a legal and literalistic Judaism on the one side and an intellectual and spiritualistic mysticism on the other, never inclining too much to either the one or the other, but keeping the two in equilibrium.
While Greek approaches to literature influenced Aristobulus and Philo, it also impacted the Jews in Palestine. For instance, one positive fruit of this allegorical approach was the inclusion of Song of Songs in the canon. “Only by means of allegorising could this collection of love songs be understood as a representation of the love which binds Israel to God.” Additionally, the nature of “allegory” is different in Palestine. “Among the Palestinians allegorical interpretations are both rarer and less arbitrary; the distance between the literal meaning and the allegorical is much less.” This difference stems from the Palestinians distance from Greco-Roman philosophy and from their closer adherence to the text. Nevertheless, it is apparent that among Jews there is a polyvalent approach to the text (“For the Palestinians, too, it is in keeping with the dignity of Scripture that it has many meanings”), and thus an openness to reading the Scriptures allegorically. Continue reading